← 返回首頁

送僧歸日本

作者:錢起

原文

上國隨緣住,來途若夢行。

浮天滄海遠,去世法舟輕。

水月通禪寂,魚龍聽梵聲。

惟憐一燈影,萬里眼中明。

注釋

上國:這裏指中國(唐朝)。 隨緣:佛家語,隨其機緣。 來途:指從日本來中國。 浮天:舟船浮於天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。 去世:離開塵世,這裏指離開中國。 法舟輕:意爲因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。 水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。 禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。 梵聲:唸佛經的聲音。 惟憐:最愛;最憐。 燈:雙關,以舟燈喻禪燈。

譯文

【譯文】 只要有機緣,隨時都可以到中國來;一路霧靄茫茫,船隻象在夢中航行。 天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。 心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內魚龍,也會出來聽你誦經之聲。 最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。

賞析

【賞析】 唐時與日本國際交往頻繁,有許多日本人來中國學習或作官,唐人集中多有寄贈日本人的篇章。詩人送一位回國的日本僧人,讚揚了僧人不畏艱險,勇敢實現自已理想的精神,因爲是寫僧人,所以用了許多佛家術語。 這是一首送別詩,送的是日本僧人,具有特殊性,故詩之寫法也很特別。當時,日本派了不少遣唐史來到中國,還有不少僧人同來,學習文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進了中日文化的交流。詩之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起。“若夢行”表現長時間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態,以襯歸國途中的艱辛,並啓中間兩聯。頷聯寫海上航行時的迷茫景象。“浮天”狀海路之遠,海面之闊,寓含着對僧人長途顛簸的關懷和體貼。“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。頸聯寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經。“水月”喻禪理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現僧人獨自誦經而謹守佛律的品性,想象豐富。尾聯用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實處。但實中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實相映成趣。本詩在立意上有兩點需注意:一是所送者爲僧人,詩中用了一些佛教術語,如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯前人多謂其寫來途,實嫌拘滯。其實是往返兼寫,而以返途爲主,這樣才能與“歸日本”的詩題相合。此詩因送人過海,因而從大海展開想象,筆底含情。它通過生動景物的描繪和對禪機的抒發,把這惜別之情委婉地表達了出來。海趣禪機,深情厚誼,融爲一體,爲一首送別的好詩。