← 返回首頁

八月十五夜贈張功曹

作者:韓愈

原文

纖雲四卷天無河,清風吹空月舒波。

沙平水息聲影絕,一杯相屬君當歌。

君歌聲酸辭且苦,不能聽終淚如雨。

洞庭連天九疑高,蛟龍出沒猩鼯號。

十生九死到官所,幽居默默如藏逃。

下牀畏蛇食畏藥,海氣溼蟄燻腥臊。

昨者州前捶大鼓,嗣皇繼聖登夔皋。

赦書一日行千里,罪從大辟皆除死。

遷者追回流者還,滌瑕盪垢清朝班。

州家申名使家抑,坎軻只得移荊蠻。

判司卑官不堪說,未免捶楚塵埃間。

同時輩流多上道,天路幽險難追攀。

君歌且休聽我歌,我歌今與君殊科:

一年明月今宵多,人生由命非由他,

有酒不飲奈明何?

注釋

纖雲:微雲。 河:銀河。 月舒波:月光四射。 屬(zhǔ):勸酒。 洞庭:洞庭湖。 九疑:又名蒼梧山,在今湖南寧遠縣境。 猩:猩猩。 鼯(wú):鼠類的一種。 如藏逃:有如躲藏的逃犯。 藥:指蠱毒。南方人喜將多種毒蟲放在一起飼養,使之互相吞噬,最後剩下的毒蟲叫做蠱,製成藥後可殺人。 海氣:卑溼的空氣。 蟄:潛伏。 嗣皇:接着做皇帝的人,指憲忠。 登:進用。 夔、皋:舜時的兩位賢臣。 赦書:皇帝發佈的大赦令。 一日行千里:一作“一日行萬里”。 大辟:死刑。 除死:免去死刑。 遷者:貶謫的官吏。 流者:流放在外的人。 瑕:玉石的雜質。 班:臣子上朝時排的行列。 州家:刺史。 申名:上報名字。 使家:觀察使。 抑:壓制。 坎軻:這裏指命運不好。 荊蠻:今湖北江陵。 判司:唐時對州郡諸曹參軍的總稱。 捶楚塵埃間:爬在地下受鞭打之刑。 上道:上路回京。 天路幽險難追攀:喻自己不能跟着他們一塊升遷。 殊科:不同類。

譯文

【譯文】 薄薄雲絲四面散去,天上不見銀河,空中清風飄飄,月光如盪漾的水波。 沙岸平展湖水寧靜,聲影都已消歇,斟一杯美酒,我勸你應該對月高歌。 你的歌聲過分辛酸,歌辭也真悲苦,我實在不能聽下去,早就淚落如雨。 洞庭湖波濤連天,九疑山高峻無比,蛟龍在水中出沒,猩鼯在山間啼號。 九死一生,我纔到達被貶謫的去處,蟄居荒僻,默默受苦有如罪犯藏逃。 下牀常常怕蛇咬,喫飯時時怕中毒,近海地溼蟄伏蛇蟲,到處燻散腥臊。 郴州府門前的大鼓,昨日捶個不停,新皇繼位,定要舉用賢能夔和皋陶。 大赦的文書,一日萬里地傳送四方,罪犯遞減一等,死罪免死改爲流放。 貶謫的改爲追回,流放的也被召還,滌盪污穢瑕垢,改革弊端清理朝班。 刺史爲我申報了,卻被觀察使扣壓,命運坎坷,只得移向那偏僻的荊蠻。 做個判司卑職的小官,真不堪說起,一有過錯未免要捱打,而跪伏在地。 當時一起貶謫的人,大都已經啓程,進身朝廷之路實在艱險,難以攀登。 請你暫且停一停,聽我也來唱一唱,我的歌比起你的歌,情調很不一樣。 一年中的月色,只有今夜最美最多,人生全由天命註定,不在其他原因,有酒不飲,如何對得起這明月光景。

賞析

【賞析】 唐貞元十九年(803)韓愈與張署皆任監察御史。曾因天旱向德宗進言,極論宮市之弊,韓被貶爲陽山(廣東陽山)縣令,張被貶爲臨武(湖南臨武)縣令。貞元廿一年(805)正月,順宗即位,二月甲子大赦。八月憲宗又即位,又大赦天下。兩次大赦由於湖南觀察使揚恁的從中作梗,他們均未能調回京都,只改官江陵。 先因直諫遭貶,後又受抑於揚恁,適逢中秋良夜,身處羈旅客館,舉頭望月之際,心中感觸萬分,不能不遣懷筆端了。 此詩筆調近似散文,語言古樸,直陳其事。詩中寫“君歌”、“我歌”和衷共訴,盡致淋漓。開首四句,恰似序文,鋪敘環境:清風明月,萬籟俱寂。接着寫張署所歌內容:敘述謫遷之苦,宦途險惡,令人落淚。最後寫“我歌”,卻只寫月色,人生有命,應借月色開懷痛飲等等,故作曠達。明寫張功曹謫遷赦回經歷艱難,實則自述同病相憐之困苦。 全詩抑揚開闔,波瀾曲折。音節多變,韻腳靈活。既雄渾恣肆,又宛轉流暢,極好地表達了詩人感情的變化。