← 返回首頁

韓碑

作者:李商隱

原文

元和天子神武姿,彼何人哉軒與羲。

誓將上雪列聖恥,坐法宮中朝四夷。

淮西有賊五十載,封狼生貙貙生羆。

不據山河據平地,長戈利矛日可麾。

帝得聖相相曰度,賊斫不死神扶持。

腰懸相印作都統,陰風慘澹天王旗。

愬武古通作牙爪,儀曹外郎載筆隨。

行軍司馬智且勇,十四萬衆猶虎貔。

入蔡縛賊獻大廟,功無與讓恩不訾。

帝曰汝度功第一,汝從事愈宜爲辭。

愈拜稽首蹈且舞,金石刻畫臣能爲。

古者世稱大手筆,此事不繫於職司。

當仁自古有不讓,言訖屢頷天子頤。

公退齋戒坐小閣,濡染大筆何淋漓。

點竄堯典舜典字,塗改清廟生民詩。

文成破體書在紙,清晨再拜鋪丹墀。

表曰臣愈昧死上,詠神聖功書之碑。

碑高三丈字如鬥,負以靈鰲蟠以螭。

句奇語重喻者少,讒之天子言其私。

長繩百尺拽碑倒,粗沙大石相磨治。

公之斯文若元氣,先時已入人肝脾。

湯盤孔鼎有述作,今無其器存其辭。

嗚呼聖王及聖相,相與烜赫流淳熙。

公之斯文不示後,曷與三五相攀追。

願書萬本誦萬遍,口角流沫右手胝。

傳之七十有二代,以爲封禪玉檢明堂基。

注釋

元和:唐憲宗年號。 軒與羲:軒轅、伏羲氏,代表三皇五帝。 列聖:前幾位皇帝。 法宮:君王主事的正殿。 四夷:泛指四方邊地。 淮西有賊:指盤踞蔡州的藩鎮勢力。 封狼:大狼。 貙(chū)、羆(pí):野獸,喻指叛將。 日可麾:用魯陽公與韓人相爭援戈揮日的典故。此喻反叛作亂。麾通“揮”。 都統:招討藩鎮的軍事統帥。 天王旗:皇帝儀仗的旗幟。 愬武古通:愬:李愬;武:韓公武;古:李道古;通:李文通,四人皆裴度手下大將。 儀曹外郎:禮部員外郎李宗閔。 行軍司馬:指韓愈。 虎貔(pí):猛獸。喻勇猛善戰。 蔡:蔡州。 賊:指叛將吳元濟。 大廟:一作“太廟”。大廟,周公廟也。太廟,中國古代皇帝的宗廟。 無與讓:即無人可及。 不訾:即“不貲”,不可估量。 度:裴度。 從事:州郡官自舉的僚屬。 愈:韓愈。 爲辭:指撰《平淮西碑》。 稽首:叩頭。 蹈且舞:指古代臣子朝拜皇帝時手舞足蹈的一種禮節。 金石刻畫:指爲鐘鼎石碑撰寫銘文。 大手筆:指撰寫國家重要文告的名家。 職司:指掌管文筆的翰林院。 屢頷天子頤:使皇帝多次點頭稱讚。頤,指面頰。 公:指韓愈。 齋戒:沐浴更衣。 濡染:浸沾。 點竄、塗改:運用的意思。 堯典、舜典:《尚書》中篇名。 清廟、生民:《詩經》中篇名。 破體:指文能改變舊體,另一說爲行書的一種。 丹墀:宮中紅色臺階。 昧死:冒死,上書用謙語。 聖功:指平定淮西的戰功。 靈鰲:馭負石碑的,形似大龜。 蟠以螭:碑上所刻盤繞的龍類飾紋。 喻:領悟,理解。 讒:進言詆譭。 拽:用力拉。 磨治:指磨去碑上的刻文。 斯文:此文。 若:像。 元氣:無法消毀的正氣。 湯盤:商湯浴盆,《史記正義》:“商湯沐浴之盤而刻銘爲戒”。 孔鼎:孔子先祖正考夫鼎。此以湯盤、孔鼎喻韓碑。 相與:相互。 赫:顯耀。 淳熙:鮮明的光澤。 曷:何,怎麼。 書:抄寫。 胝:因磨擦而生厚皮,俗稱老繭。 明堂基:明堂的基石。

譯文

【譯文】 元和天子唐憲宗的姿質神聖英武;他是何人呢真可與黃帝伏羲媲美。 曾發誓洗雪列代祖宗的奇恥大辱;坐定法宮中接受四夷的朝拜臣服。 淮西蔡州的奸賊割據了五十多年;宛如狼生貙貙生羆暴臣代代相繼。 他們不憑藉險要山川卻佔據平地;依仗利器援戈揮日肆意作歹爲非。 唐憲宗有幸得到賢明的宰相裴度;匪徒們暗殺他不死是神明的輔助。 他腰懸相印兼任軍隊的統帥出征;天氣陰沉秋風慘淡漫卷天皇大旗。 李愬公武道古文通都是裴度大將;禮部員外郎李宗閔命爲隨軍書記。 行軍司馬就是那智勇雙全的韓愈;十四萬大軍威武雄壯象虎豹熊羆。 攻入蔡州捕獲匪首吳賊獻於太廟;裴度功勳無人可比朝庭封賞也高。 皇上說你裴度的功勞應該數第一;你的從軍韓愈應當寫個平淮西碑。 韓愈叩頭又跪拜高興得手舞足蹈;連說鐫刻於金石的文章我能做好。 自由把撰擬國家大事稱爲大手筆;此事重大不能交給一般職司草擬。 當仁不讓我不推諉古代早有先例;他直說得皇上點頭稱許表示滿意。 韓愈回家虔誠齋戒嚴肅坐進小閣;筆酣墨飽揮酒文章多麼痛快淋漓。 採擷堯典舜典典故歌唱帝王豐功;以清廟生民詩經雅體把憲宗稱頌。 別具體裁的文章寫成又抄在紙上;清晨在宮殿紅階前再拜呈送君王。 奏章寫着臣子韓愈我敢冒死上言;歌頌神聖功德文章應當刻於石碑。 石碑高有三丈字體大小如同酒盅;碑用巨鰲揹負頂端還盤繞着螭龍。 文句奇特語辭莊重很少有人明白;有人在皇上面前詆譭他爲文營私。 石碑因此被用百尺長繩拽倒在地;又用粗沙大石磨掉了碑文的字跡。 但韓公的這篇文章宛若天地元氣;它早就深入人心沁進人們的肝脾。 就象銘刻着古人著述的孔鼎湯盤,鼎盤雖已不存在銘文卻萬代留芳。 唉呀憲宗與裴度他們是聖皇聖相;相互聲威顯赫淳正光明廣爲流傳。 韓公的這篇文章如果不傳示後代;憲宗的事業怎能與三皇五帝媲美? 我願把它抄寫一萬本誦讀一萬遍;即使口角吐沫右手生繭也無所謂。 將此篇碑文永遠流傳七十有二代;作爲封禪玉檢明堂基石千秋顯煒。

賞析

【賞析】 全詩意在記敘韓愈撰寫“平淮西碑”碑文的始末,竭力推崇韓碑的典雅及其價值。情意深厚,筆力矯劍韓碑既未抹煞李雪夜破城的豐功,也未特別鋪張裴度的偉績,態度比較公允。李商隱極力推崇韓碑,也就是同意韓氏的觀點。敘議相兼,在藝術風格上受到韓愈《石鼓歌》的影響。清人屈復《玉溪生詩意》中說:“生硬中饒有古意,甚似昌黎而清新過之。 唐憲宗時,宰相裴度兼任新義軍節度使和淮西宣慰處置使,都統軍隊平定淮西。其時韓愈作爲行軍司馬。淮蔡平定以後,他隨裴度還朝,憲宗詔其撰寫“平淮西碑”。韓愈以爲淮西之役是裴度能堅持憲宗的主張取勝的,從整個戰役看,他的作用更大些。因而在碑文中稍側於稱讚裴度的功績。但在戰鬥中,先攻入蔡州擒住吳元濟的,卻是唐鄧隨節度使李愬。因而引起李的不平。李妻又系憲宗姑母唐安公主之女,常出入於宮中,便向憲宗詆譭韓氏碑文的不實。於是憲宗下令磨去韓文,重命翰林學士段文昌另寫。 實際上,攻破蔡州,李愬確立大功,然而裴度卻是整個戰役的領導者,作用自然更大。況且韓碑既未抹煞李愬雪夜破城的豐功,也未特別鋪張裴度的偉績,態度比較公允。李商隱極力推崇韓碑,也就是同意韓氏的觀點。 沈德潛在《唐詩別裁》中以爲此詩“意則正正堂堂,辭則鷹揚鳳翔,在爾時如景星慶雲,偶然一見。”同時還認爲段文昌文“較之韓碑,不啻蟲吟草間矣。宋代陳垧磨去段文,仍立韓碑,大是快事。”這個意見也比較中肯。 全詩分爲五個部分。從開頭到“長戈利予日可麾”,爲第一部分。寫憲宗削平藩鎮的決心和淮西藩鎮長期跋扈猖獗。從“帝得聖相相曰度”到“功無與讓恩不訾”,爲第二部分。敘寫裴度任統帥,率軍平蔡的功績。從“帝曰汝度功第一”到“言訖屢頷天子頤”,爲第三部分。敘寫韓愈受命撰碑的情形。從“公退齋戒坐小閣”到“今無其器存其辭”,爲第四部分。敘寫撰碑、樹碑、推碑的過程,並就推碑抒發感慨。 從“嗚呼聖皇及聖相”到“以爲封禪玉檢明堂基”結束,爲第五部分。讚頌憲宗、裴度的功績和韓碑的不朽價值。 這首詩敘議相兼,吸取了韓詩散文化的某些優點,在藝術風格上受到韓愈《石鼓歌》的影響。屈復《玉溪生詩意》說:“生硬中饒有古意,甚似昌黎而清新過之。”朱彝尊說:“(句奇語重)四字,評韓文,即自評其詩”,這些都頗有見地。